Taiwanese Mandarin vs Chinese Mandarin Part 2. - Lexicon

  

  

bolg081.jpg

Last time, I’ve made a brief introduction about phonetic variations in order to shed more light on regional differences for you. Nevertheless, knowing phonetics is not enough to survive in these countries. Sometimes people might not understand what you mean if you use a Taiwanese Mandarin term to go shopping in China ; most of the Taiwanese people can’t understand a Chinese Mandarin word, even if it is just a stuff we use in daily life, such as 西紅柿  That’s why you shall know the word differences between Taiwan and China!  Generally , they can be categorised into 3 situations :  (The examples below are shown in China vs Taiwan

  • Different words to name the same object

土豆(tǔ-dòu) vs 馬鈴薯(mǎ-líng-shǔ) -- Potato(However, in Taiwan 土豆(tǔ-dòu) means 花生(huā-shēng), Peanut)西紅柿(xī-hóng-shì) vs 番茄(fān-qié) -- Tomato盒飯(hé-fàn) vs 便當(biàn-dāng) -- Bento , box takeout速凍食品(sù-dòng-shí-pǐn) vs 冷凍食品(lěng-dòng-shí-pǐn) -- Frozen food互聯網(hù-lián-wǎng) vs 網際網路(wǎng-jì-wǎng-lù) -- Internet公安(gōng-ān) vs 警察(jǐng-chá) -- Police姑娘(gū-niáng) vs 小姐(xiǎo-jiě) -- Lady, madam (In China, 小姐 may refer to as female prostitute. so NEVER USE it to call a lady in China) 公安部(gōng-ān-bù) vs 派出所(pài-chū-suǒ) -- Police stationThis difference resulted from the bureaucratic difference and the historic element. There is a difference police system between Taiwan and China, so there are different terms signifying the same classes. Furthermore, “派出所” this term, used in Taiwan,  is from Japanese. Taiwan was used to colonised for 50 years. Under Japanese governance, Taiwanese culture has been drastically influenced, modernised by Japan.Chinese have their own way to name technical stuffs...with latin alphabets.B超(B-chāo) vs 超音波(chāo-yīn-bō) -- Ultrasound

  • Nouns of translation (Countries, Cities)For some countries, Chinese people tend to make the countries’ name more sense with partly translation; while Taiwanese tend to transcript the whole name.西蘭(xīn-xī-lán)  vs 紐西蘭(niŭ-xī-lán)  (新 : new) -- New Zealand 黑山(hēi-shān)  vs 蒙特內哥羅(méng-tè-nèi-luó-gē)  -- Montenegro (黑山 is a complete translation for its Italian name,黑 : black  山 : mountain)But there is always exception…朝鮮(cháo-xiăn)  vs 北韓(bĕi-hán)  -- North Korea(朝鮮 is equivalent to the Korea’s ancient name, Joseon. Nowadays in China, this name is refered to as the North Korea ; while in Taiwan, we call the country according to its English name. 北 : North   韓(國) : Korea)Anyway, generally most of the countries’ or cities’ names in both variations are directly transcripted, but differently...帕勞(pà-láo)  vs 帛琉(bó-liú)  -- Palau 悉尼(xī-ní)  vs 雪梨(xuĕ-lí)  -- Sydney三藩市(sān-fán-shì)  vs 舊金山(jiù-jīn-shān)  -- San Francisco 貝爾格萊德(bèi-ĕr-gé-lái-dé)  vs 貝爾格勒(bèi-ĕr-gé-lè)  -- BelgradeDo both of these variations sound similar to their name in original language? BTW, don't forget the phonetic difference! 亞 is usually pronounced as (4 tine)in China ; while in Taiwan,we make it (3 tone). 斯洛文尼亞(sī-luò-wén-ní-yà)  vs 斯洛維尼亞(sī-luò-wéi-ní-yă)  -- Slovenia 克羅地亞(kè-luó-dì-yà,)  vs 克羅埃西亞(kè-luó-āi-xī-yă)  -- Croatia 格魯治亞(gé-lŭ-zhì-yà)  vs 喬治亞(qiáo-zhì-yă)  -- GeorgiaThe former term is translated from its Russian name : Грузия The latter is from English name. No surprise due to the close interaction between China and Russia in the past.There are some “Stan” countries in Central Asia. In China, the Chinese translate their full name. In Taiwan , we make them shorter by cutting the “Stan” ending. 哈薩克斯坦(hā-sà-kè-sī-tăn)  vs 哈薩克(hā-sà-kè)  -- Kazakhstan 吉爾吉斯斯坦(jí-ĕr-jí-sī-sī-tăn)  vs 吉爾吉斯(jí-ĕr-jí-sī)  -- Kyrgyzstan 烏茲別克斯坦(wū-zī-bié-kè-sī-tăn)  vs 烏茲別克(wū-zī-bié-kè)  -- Uzbekistan But Pakistan --巴基斯坦(bā-jī-sī-tăn), no variation in both China and Taiwan.
  • Some usages This part is only aimed at the formal context, e.g. in an official communique.In Chinese means 我(wŏ) "I". In China. people may put  我 before some noun to express “ours”. 我司(wŏ-sī)   vs 本(bĕn) 公司(bĕn-gōng-sī)-- our company 我校(wŏ-xiào) vs 本校(bĕn-xiào)-- our school————————Below is the German version of this article.————————

Letztes Mal habe ich schon eine kurze Vorstellung über die phonetische Varietäten gemacht, um Ihnen den Aufschluss über regionale Unterschiede zu geben. Es genügt jedoch noch nicht, die Phonetik zu wissen, um in China und in Taiwan zu überleben. Manchmal könnte ein Chinese etwas nicht verstehen, was du sagst, wenn du Taiwanisches Mandarin benutzen würdest. Die meiste Taiwaner können auch nicht die nur in China benutzbare Wörter verstehen, obwohl dies alltägliche Wörter wären, z.B 西紅柿

Das ist der Grund dafür, warum du besser auch die lexikalische Unterschiede zwischen Taiwan und China kennen lernen solltest! Allgemein könnten wir sie in 3 Gruppe gliedern. (im Folgenden sind die Beispiele in China vs Taiwan gezeigt.)

  • Gleicher Ding, verschieder Wort土豆(tǔ-dòu) vs 馬鈴薯(mǎ-líng-shǔ) -- Kartoffel(Umgekehrt meint in Taiwan 土豆(tǔ-dòu) 花生(huā-shēng), die Erdnuss)西紅柿(xī-hóng-shì) vs 番茄(fān-qié) -- Tomate盒飯(hé-fàn) vs 便當(biàn-dāng) -- Bento(die in Kästchen servierte Speise)速凍食品(sù-dòng-shí-pǐn) vs 冷凍食品(lěng-dòng-shí-pǐn) -- Tiefkühlkost互聯網(hù-lián-wǎng) vs 網際網路(wǎng-jì-wǎng-lù) -- Internet公安(gōng-ān) vs 警察(jǐng-chá) -- Polizist姑娘(gū-niáng) vs 小姐(xiǎo-jiě) -- Frau (In China meint 小姐 auch die Prostituierte. deswegen benutzen sie es NIEMALS in China! )公安部(gōng-ān-bù) vs 派出所(pài-chū-suǒ) -- Polizeidienststelle Diese Unterschiede sind auf das Polizeisystem und auch auf Geschichte zurückzuführen.There is a difference police system between Taiwan and China, so there are different terms signifying the same classes. In Taiwan und China sind es verschiede Polizeisystems, und so die verschiede Begriffe. Übrigens ist  “派出所” , die wir in Taiwan benutzen,  stammt von Japanischem. Taiwan used to colonised for 50 years. Für 50 Jahre war Taiwan von Japan kolonisiert. Unter Japanische Regierung war Taiwanische eigene Kultur von Japan beeinflusst und modernisiert. Die Chinesen haben auch seine eigene Art , damit sie neuer Ding benennen könnten… gerade mit Alphabeten.B超(B-chāo) vs 超音波(chāo-yīn-bō) -- Ultraschall
  • Staat, StadtFür manche Staat machen die Chinesen die Staatsnamen sinnvoller mit teilweise Übersetzung. Leider transkriptieren die Taiwaner mehr als die Chinesen. 新西蘭(xīn-xī-lán)  vs 紐西蘭(niŭ-xī-lán)  (新 : new) -- Neuseeland 黑山(hēi-shān)  vs 蒙特內哥羅(méng-tè-nèi-luó-gē)  -- Montenegro (黑山 ist eine ganze Übersetzung für diesen Italienischen Name,黑 : schwarz  山 : Berg)Aber immer etwa Ausnahme…朝鮮(cháo-xiăn)  vs 北韓(bĕi-hán)  -- Nordkorea(朝鮮 ist  der ursprünglicher Name von Korea, Joseon. Heutzutage meint der Name in China Nordkorea ; in Taiwan bennen wir nach seinem englischen Name. 北 : Nord   韓(國) : Korea)Immerhin sind die meisten Staaten, Städt in China und Taiwan transkriptiert , aber nicht gleich ...帕勞(pà-láo)  vs 帛琉(bó-liú)  -- Palau悉尼(xī-ní)  vs 雪梨(xuĕ-lí)  -- Sydney三藩市(sān-fán-shì)  vs 舊金山(jiù-jīn-shān)  -- San Francisco 貝爾格萊德(bèi-ĕr-gé-lái-dé)  vs 貝爾格勒(bèi-ĕr-gé-lè)  -- BelgradKlingen diese chinesische Name ähnlich wie seine eigentliche Name? BTW, bitte vergessen Sie nie die phonetische Varientäten! 亞 ist (4 Ton)in China ; leider in Taiwan (3 Ton). 斯洛文尼亞(sī-luò-wén-ní-yà)  vs 斯洛維尼亞(sī-luò-wéi-ní-yă)  -- Slowenien克羅地亞(kè-luó-dì-yà,)  vs 克羅埃西亞(kè-luó-āi-xī-yă)  -- Kroatien 格魯治亞(gé-lŭ-zhì-yà)  vs 喬治亞(qiáo-zhì-yă)  -- GeorgienDer erste Name ist nach seinem russischen Name : Грузия Der zweite nach englischem. Keinen Wunder, weil es in Geschichte eine dichte Interaktion zwischen China und Russland.Es gibt etwas “Stan” in Zentralaisen. In China transkriptiert man ganzen Name. In Taiwan übersehen wir die Endung Stan.哈薩克斯坦(hā-sà-kè-sī-tăn)  vs 哈薩克(hā-sà-kè)  -- Kazakhstan吉爾吉斯斯坦(jí-ĕr-jí-sī-sī-tăn)  vs 吉爾吉斯(jí-ĕr-jí-sī)  -- Kyrgyzstan烏茲別克斯坦(wū-zī-bié-kè-sī-tăn)  vs 烏茲別克(wū-zī-bié-kè)  -- Uzbekistanaber Pakistan --巴基斯坦(bā-jī-sī-tăn) , keinen Unterschied zwischen China und Taiwan.
  • manche VerwendungDieser Teil ist nur auf formalen Kontext ausgesetzt, z.B in offiziellem Kommunique.In Chinese meint 我(wŏ) "ich". In China setzt man in etwas Fall 我 vor Ding, um "unser" auszudrücken.我司(wŏ-sī)  vs 本公司(bĕn-gōng-sī) -- unsere Firma 我校(wŏ-xiào) vs 本校(bĕn-xiào)-- unsere Schule