【時事英文】掙扎於生死之間:厄利垂亞女童的逃難之旅

   

news-01.jpg

封面圖|Cate Turton / Department for International Development。註:圖中孩童與故事主角並非同一人。

露絲來自非洲東北角的厄利垂亞,她要在國內生存只有兩個選擇,一是結婚,二是從軍;她決定冒著生命危險,逃離厄利垂亞。露絲行經危機四伏的森林、穿越撒哈拉沙漠。她在途中遭人蛇集團綁架,多次遊走於生死邊界。現在,讓我們藉此新聞練習英文閱讀及聽力,聆聽露絲述說她的逃難之旅。

One of them was Ruth. Like many of the child refugees here, she travelled thousands of miles alone and experienced many difficult things along the way.

露絲(Ruth)同眾多難民兒童一樣,被迫離開家園,千里跋涉前往英國。她在旅途中遭人蛇集團綁架,多次遊走於生死邊界。

ruth__1
ruth__1
  • Living in Eritrea 住在厄利垂亞,被稱作非洲北韓的國家

Ruth told me about her life when she was 14. She lived in the countryside in Eritrea. She told me how she often helped her mum by chopping wood and getting water from the river.

露絲回憶起厄利垂亞農村的生活,她常幫媽媽砍柴、擔柴及挑水等。

ruth__2
ruth__2

But this was no easy task. The river was a three-hour walk away and carrying a heavy load was very tiring for Ruth.

Ruth's dad left home many years ago. He was taken to join the army of Eritrea - many poor people are forced to join up against their will.

Ruth has not seen her dad since and doesn't know where or how he is.

家務非常繁重。露絲要走三小時的路程到河邊,提著重重的一桶水,舉步維艱地走回家。

露絲的爸爸於多年前被強行徵召入伍,至今依舊渺無音訊。厄利垂亞政府強制徵兵,幾十年的軍旅生活使許多人拚死逃離。

  • Leaving Eritrea 逃離厄利垂亞

Talking to Ruth, I could tell she is a brave and strong girl and she didn't like the way she was treated in Eritrea. She loved going to school but was told she either had to marry someone she didn't know or join the military.

She told me she was very afraid of both options so she decided to leave Eritrea and search for a better life in another country.

聽著露絲訴說逃亡之旅,我被她的堅強及勇敢打動。渴望上學的她,被迫在結婚及從軍間做出抉擇;她決定離開厄利垂亞,以尋求更好的生活。

ruth__3
ruth__3

She left her home in the middle of the night. She couldn't tell her family she was leaving because she was afraid they would be hurt if anyone from the military found out.

Also she knew they would be upset. So she left in secret with nothing more than the clothes she was wearing. She met up with two friends and they walked towards the border with Sudan.

露絲在午夜悄悄離開。她未告知家人,擔心軍隊若發現她逃走,家人會因此受到牽連。

於是,她什麼東西都沒帶就離開,與朋友會合後,一同前往蘇丹邊境。

  • 'Very scared' 遊走於生死邊界

Ruth told me that she was very scared. She was scared of getting caught or being put in prison and hurt.

露絲坦言,「很害怕。」她擔心被監禁。

ruth__4
ruth__4

One of the scariest parts was when she travelled through the forests of Ethiopia. She could hear hyenas and she had to hide behind trees and just hope that they wouldn't find her.

伊索比亞森林的遭遇令她永生難忘。那時,露絲行經一處森林,鬣狗的笑聲嚇得她急忙躲到樹後,祈禱鬣狗不要發現她,否則她必死無疑。

  • Walking over desert 穿越沙漠

After that, she met many people in camps hidden in the forest. With these people she travelled over the desert to Sudan. It was so hot that many of the people she was walking with died beside her.

隨後,她遇到許多躲在叢林中的難民。他們結伴同行,穿越沙漠前往蘇丹,許多人因天氣太熱而死於沙漠。

ruth__5
ruth__5

Ruth was mostly scared of the Sudanese people. She said they hated her because she was Christian; they would often hurt her and bully her.

到達蘇丹,露絲非常害怕蘇丹人,他們因露絲是基督徒而欺負她。

  • Small house in Sudan 擠滿難民的小屋 
ruth__6
ruth__6

In Sudan, Ruth was put into a small house with hundreds of other people. She wasn't allowed to speak or to go outside. She was beaten and hurt by the people in charge of this house.

狹小的屋內塞了數百位難民,他們不能外出、不能說話。回憶起在蘇丹的生活,露絲提到,她經常被屋主毒打。

  • On a lorry to Libya 擠在小貨車裡,前往利比亞

After a month, Ruth was put in a lorry with about 250 other people and sent to Libya. The lorry was piled with people inside and out. There was no room for her to sleep or sit and she was not allowed out - not even to go to the toilet.

一個月後,露絲與兩百多人擠在小貨車裡,前往利比亞。貨車嚴重超載。露絲沒有空間可以坐下休息、不能外出,甚至不能去廁所。

ruth__7
ruth__7

She was in the lorry for three weeks and some people died.

他們花了三個禮拜,抵達利比亞。許多難民於途中死去。

  • Life in a camp 營中生活

When she got to Libya she was put in a camp. She lost her friends and she said she was very lonely. Without any money, she had little hope of getting out of the camp and every night she cried.

露絲在利比亞遭到人蛇集團綁架,被關入營中。失去朋友、身無分文的她,逃走機會渺茫,她每晚都獨自哭泣。

ruth__8
ruth__8

In this camp, Ruth got one glass of water and one piece of bread to share with a group of people.

營中糧食少得可憐。露絲必須和一群人分一杯水和一小塊麵包。

  • The sea 地中海:地獄到天堂的漫長路

After three months, she finally managed to escape to the coast. She told me how amazed she was to see the sea - it was so big and black with huge fish that she had never seen before.

三個月後,露絲逃亡到利比亞的海岸線,她站在海邊,望著浩瀚的大海,心裡有無限的震撼。

Ruth got on board a boat. It was only about four metres long but held 500 people. This, she said, was when she was most scared.

露絲在小小的船裡與五百人擠在一起。他們冒著生命危險,穿越地中海。露絲憶述地中海之旅:「我與死神擦身而過。」

ruth__9
ruth__9

She thought she would die as she was crushed and had no water on a very long and dangerous journey. Many of the people in the boat did die on that journey.

Luckily, she was eventually rescued by an Italian rescue boat.

露絲在缺少糧食與飲水的搖晃船隻上,幾乎喪失求生意志,同船有人捱不住旅程的艱辛相繼死去,露絲則僥倖生還。

  • Arriving in Italy 到達義大利,黑暗尚未結束

But when she got to Italy it was not much better. She was ill and had nowhere to go. She slept on the street in the rain and the cold.

She then managed to get on to a train to France. Here she was taken to a camp where every night she tried to board a lorry to get to the UK.

抵達義大利後,她的處境沒有好轉。生病的她在陰雨綿綿的天氣裡露宿街頭。

隨後,她搭火車到法國並被送入難民營,每晚她利用夜色掩護,伺機攀上貨車,入境英國。

ruth__10
ruth__10

But most nights she was caught and taken back to the camp. Then one night she managed to get inside a box in a lorry that was headed to England.

她失敗很多次並被送回難民營。某晚她成功藏在貨車的箱子裡,前往英國。

  • Arriving in England 入境英國,苦難畫下句點

When she arrived in England she told me she was nervous. It was raining and a police officer found her and asked her lots of questions. But soon after that, things started to look better and she was placed with a foster family, which is where she lives now.

露絲回憶起剛抵達英國時,她說,「很緊張。」警察詢問她許多問題。後來,她被送到寄養家庭。艱辛且漫長的逃難之旅終於有個歡喜結局。

ruth__11
ruth__11

Ruth now goes to college and church and has many friends. She told me that she still misses her family but she's glad she isn't in Eritrea. She now loves studying and wants to be a nurse when she's older.

露絲開始上學、上教堂,也交到許多朋友。她提到,自己很想念遠在厄利垂亞的家人,但她慶幸自己離開厄利垂亞。現在,她的夢想是成為護士。

ruth__12
ruth__12

It was very difficult for Ruth to tell me her story. But she's a strong girl and she wants people to know what thousands of kids like her go through every year to get to safety.

對露絲來說揭開傷疤並不容易。她希望大眾明白,每年有數千名難民兒童像她一樣,逃離家鄉,尋求庇護。

  • 延伸閱讀》

1. Ruth's story: One child refugee's journey from Eritrea to England

註:讀完文章後,搭配五分鐘的動畫短片,聆聽勇敢且堅強的露絲,述說自己的逃難行。同時練習英文閱讀及英文聽力。

2. 【時事英文】法國政府為何拆除加萊「難民叢林」?

註:法國拆除加萊難民營後,部分難民兒童被轉移至英國,其餘的被送到法國收容中心安置。這些孩童因戰爭及迫害等,被迫逃離家園,前往國外,尋求庇護。

3. 文章翻譯自BBC網站,對完整報導有興趣的朋友請參考

http://www.bbc.co.uk/newsround/36714334

nasica_blog_intro.jpg